українська федерація йоги

Предисловие переводчика

Ваджроли, как техника удержания семени во время полового акта, известна нам благодаря 25 источникам, среди которых Даттатрея-йоґа-шастра 1, Хатха-йоґа-прадипика, Шива-самхита и Аманаска2. Хотя первые упоминания содержатся уже в Брихадараньяка упанишаде, само название встречается лишь в «Даттатрея-йоґа-шастре» (примерно 13 век).

В настоящем тексте, Ваджроли-йоґа, дается более детально разъяснение выполнению техники. В качестве назначения упоминаются:
∎ увеличение мужской сексуальной энергии (строчка 1.21),
∎ возможность контролировать месячные (строчка 1.26),
∎ и, собственно, возможность контроля выхода семени — а значит, и деторождения Также описывается различие между ваджроли, амароли и сахаджоли (строчка 2.20).

В тексте просматриваются заимствования из тантрической традиции, а именно — ритуал размещения божеств в теле (анґа-ньяса) и практика біджа-мантр. Но в полной мере считать его тантрическим мы не можем, поскольку здесь главной целью является постановка под контроль телесных проявлений. Именно это является основной задачей хатха-йоґи. В то время как в тантрических текстах речь идет об усилении переживаний.
Для желающих ознакомиться с первоисточником отметим, что манускрипт содержит ряд описок, нехарактерных для санскрита грамматических форм и слов. Также к данному тексту нет известного нам комментария.

Деление текста на части добавлено переводчиком для удобного ориентирования в тексте. В самом манускрипте строки пронумерованы лишь до 27 номера. Далее разделения нет.

Особую благодарность за критические замечания к переводу выражаем Игорю Александровичу Тонояну-Беляеву!

Ольга Нелина

1 Следует заметить, что термин «хатха-йоґа» также впервые вводится в упомянутой работе. Этому посвящен весь 3 раздел текста. Именно в этом разделе и описывается практика ваджроли.
2 По ссылке собраны цитаты из всех 25 текстов на санскрите.

Первая часть

atha yoga-śāstra-prāraṃbhaḥ ॥śrīḥ॥

śrī-gaṇeśāya namaḥ ॥ 

śrī-kṛṣṇāya gurave namaḥ ॥

Итак, начало трактата о йоге.

Приветствие Шри Ганеше! 

Приветствие учителю Шри Кришне!

svecchayā vartamāno ’pi yogoktair niyamair vinā ।

vajrolīm yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanaṃ ॥1॥

[Практик], живущий своенравно, даже без следования предписаниям йоґи, постигнув ваджроли, [станет] йоґом, обладателем сиддх.

tatra vastu-dvayaṃ vakṣye durlabhaṃ yasya kasya cit ।

kṣīraṃ caikaṃ dvitīyaṃ tu nārī ca vaśa-vartinī ॥2॥

Далее я расскажу о двух вещах, сложно достижимых для кого бы то ни было. Первая – молоко3, а вторая – послушная4 женщина.
3  Видимо, речь идет о мужском семени.
4 Буквально – подвластная воле.

mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset ।

puruṣo vāpi nārī vā vajrolī-siddhim āpnuyāt ॥3॥

Следует постепенно упражнять должным образом подтягивание вверх полового члена5. Мужчина или же женщина может достичь сиддх благодаря ваджроли6.

5 Видимо, речь о подтягивании мышц корня полового члена.
6 Другое прочтение: достигнет сиддх в ваджроли.

cittāyattaṃ nṛṇāṃ śukraṃ śukrāyattaṃ tu jīvitam ।

tasmāc chukraṃ manaś caiva rakṣaṇīyaṃ prayatnataḥ ॥4॥

У мужчин семя зависит от разума7, а жизнь зависит от семени. Поэтому семя и разум8 следует усиленно оберегать.
7 В оригинале – читта.
8 В оригинале – манас.

svayaṃ digambaro bhūtvā uttānāyās tathoparī ।

aṅga-nyāsaṃ tataḥ kṛtvā mantra-tantra-vidhānataḥ ॥5॥

Полностью раздевшись и [расположившись] над вытянувшейся [женщиной], затем, совершив анґа-ньясу9, как предписано в тантрах и мантрах, [а именно]

Ритуал «размещения» божеств в теле.

pādoru-śroni-nābhīṣu stanayoś ca lalāṭake ।
śīrṣe nyāsaṃ vidhāyātha mūla-mantreṇa tattva-vit ॥6

Познавший суть [пусть совершает] ньясу в ступнях, бедрах, ягодицах, пупке, грудях на лбу и в голове вместе с корневой мантрой согласно предписаниям.

māyā-mūlaṃ samuc-cārya reto muñceti yugmakaṃ ।

hrīṃ muñca muñca ॥6॥

vāg-bhavaṃ kāma-bījaṃ ca samuccārya manuṃ 10 japet ॥

aiṃ klīṃ svāhā ॥

tataḥ śaktiṃ nijāṃ kṛtvā kuñcaṃ dhṛtvā manuṃ11 paṭhet ॥7॥

Произнеся корневую мантру [богини] Майа,12 они оба [говорят] «испусти семя! ХРИМ испусти, испусти».

Произнеся биджа мантру вагбхава13 вместе с биджей Камы следует повторять «АЙМ КЛИМ сваха».

Затем, сделав энергию своей, сократив [мышцы], следует повторять священный текст14.

10  В манускрипте слово указано неразборчиво. В данной работе оставлено manuṃ согласно версии Дж. Маллинсона.11   Аналогично сноске #812   Бхуванешвари.13  Биджа мантра Сарасвати.14  Мантру «АЙМ КЛИМ сваха».

liṅge yonau tathā yaś ca prāṇāyāmān samabhyaset ।

śītalī-kumbhakaṃ15 kuryāt vāma-dakṣiṇa-yogataḥ ॥8॥

Кто таким образом упражняется в контроле пран16 в мужском члене и во влагалище, пусть совершает шитали и кумбхаку согласно путям, правому и левому, должным образом.

15   Перевод данного термина без комментария затруднен. 16  Вероятно, термин «прана» в данном случае использован в значении энергии.

saṃkete nakhaṃ pītvā17 nārī mandaṃ ca niḥśvaset ।

ayonau dṛḍham āliṅgya yonau liṅgaṃ na cārpayet ॥9॥

…Пусть женщина медленно выдыхает, обхватив мужской член [если он] не во влагалище, если же член [находится] внутри влагалища, не следует его выталкивать.

17  В данном месте текста содержится ошибка и в манускрипте часть букв перечеркнута. К тому же пропущен слог, да и ноготь (nakha) выпить невозможно. Поэтому перевод фрагмента опущен до времен нахождения более разборчивых манускриптов.

yadi skhaled bahir vīryaṃ tadā svedena mardayet ।

yadi bindur na skhalati punar āliṅgya kāminīm ॥11॥

yonau liṅgaṃ cārpayed vā yathā binduḥ pated bahiḥ ।

patite ca punaḥ sveda-jalena parimardayet ॥12॥

Если семя выйдет наружу, тогда следует растереть пот. Если ни капли [семени] не выйдет — снова обняв желанную, пусть стимулирует член во влагалище, пока капля [семени] не выпадет наружу. И когда [капля семени] выпадет, водой из пота следует обтереться.

sarvāṅgāni tataḥ paścāt tu liṅga-vīryeṇa yatnataḥ ।

evaṃ dina-trayaṃ kṛtvā tri-vāraṃ pratyahaṃ tataḥ ॥13॥

Затем, после этого [следует обтереть] старательно все тело семенем из члена. Таким образом сделав три дня, [пусть практикует] по три раза каждый день. 

iti śrānti ॥

tri-vāraṃ pratyahaṃ kuryān nyāsam ekaṃ prayatnataḥ ।

jāta-śramaṃ tataḥ snātuṃ viparītāṃ nijopari ॥14॥ 

kṛtvā kucau tu saṃpīḍya śītalī kārayet tataḥ ।

śara-nālena phūt-kāraṃ vā yo saṃcāra-kāraṇāt ॥15॥

После этого может наступить усталость.

Следует старательно совершать трижды одну ньясу, день за днем. При наступлении усталости, чтобы омыть [женщину], расположив в позе наездницы сверху себя,

сжав соски, следует предложить [ей] выполнить шитали, с шипящим звуком, [который возникает] вследствие движения [воздуха через язык], сделанный трубочкой.

kuryāc chanaiḥ śanair yogī yāvac chaktiḥ prajāyate ।

tato maithuna-kāle tu patad binduṃ samunnayet ॥16॥

Пусть йогин постепенно совершает [практику], пока не возникнет энергия. Тогда во время секса падающее семя следует поднять.

vajra-bandhaṃ samāpīḍya kuṃbhayitvā tu mārutam ।

calad binduṃ samākṛṣya manas tatraiva dhārayet ॥17॥

Сжав ваджрабандху, задержав воздух, движущееся семя подтянув, именно там пусть концентрирует разум18.  

18  Манас.

jātī-phalaṃ ca kṣīraṃ ca navanītaṃ tathaiva ca ।

bhakṣayed uttamaṃ vāsatāmbūlaṃ rāsa-saṃyutaṃ॥18॥

Следует употреблять в пищу мускатный орех, молоко и свежее сливочное масло, лучше смешанное с соком бетеля.

vāraṃ vāraṃ tato mantraṃ japed eva raman mudā ।

brahmākṣaraṃ la-kārakāyeti śaktiḥ । bindu-nāda-samanvitaṃ ॥19॥

Затем пусть наслаждающийся с удовольствием много раз произносит мантру — символ Брахмы19  и Шакти, имеющую форму в виде буквы «ла». [Мантра] сопряжена с семенем и звуком.

19  Ом.

bījam etat priyaṃ devyāḥ sarvaiśvarya-pradāyakaṃ ।

siddhi-daṃ durlabhaṃ loke japa tatra punaḥ punaḥ ॥20॥

Эта биджа [мантра], любимая богиней, дающая все виды владычества, дающая сиддхи, сложно достижимая в мире. Повторяй ее в тот момент снова и снова.

evam abhyāsato bindur na yonau patati kva cit ।

itthaṃ maithuna-śaktiḥ syāt durmadām api kāminīm ।

mardayed yoga-yukta-ātmā śataśas na atra saṃśayaḥ ॥21॥

У упражняющегося таким образом семя никогда не попадет во влагалище. Таким образом, посредством секса возникнет сила20. Обуздавший себя посредством йоги может ласкать безудержную желанную сотни раз, в этом нет сомнения. 

20  Шакти.

evaṃ bindau sthire yāte mṛtyuṃ jayati sarvathā ।

maraṇaṃ bindu-pātena jīvanaṃ bindu-dhāraṇāt ॥22॥

Таким образом, когда семя движется статично, [йогин] полностью побеждает смерть. Избавлением семени [возникает] смерть, от удержания — жизнь.

evam abhyāsato nārī yadi retasam uddharet ।

dehа-sthiratvam āyāti vajroly-ābhyāsa-yogataḥ ॥23॥

От такого упражнения, если женщина удерживает [свое] семя, [он] обретает устойчивость в [своем] теле благодаря применению упражнения ваджроли. 

abhyāsasya kramaṃ vakṣye nārīṇāṃ ca śanaiḥ śanaiḥ ।

bahiḥ śiśna-gataṃ śukraṃ yadi skhalati kāmataḥ ॥24॥

Постепенно я расскажу порядок упражнений для женщин. Если по желанию семя, находящееся в члене, выступит наружу,

ṭaṭikā-mukham21 ākuñcya maṇiṃ tatra praveśayet ।

samuddharet samākṛṣya vāyunā tena vartmanā ॥25॥

Сжав мышцы влагалища22, следует ввести туда головку члена. Подтянув [?]23 тем ветреным путем24 следует удерживать [?]25.

21 Точный перевод слова ṭaṭika неизвестен, вероятно, в тексте ошибка. Возможно, речь о мышцах у входа в матку.
22 Перевод подлежит уточнению при поступлении новой информации.
23 В данном тексте не указано, что именно следует подтянуть. 
24 Каналом по которому движется прана.
25 Также не указано, что именно следует удерживать. Эта строка подлежит пересмотру при появлении дополнительных данных.

tadā sṛtau rajo nāśaṃ na gacchati kadā cana ।

mūlādhāre ca nārīṇāṃ sabinduṃ nādatāṃ vrajet ॥26॥

Тогда на пути месячные никогда не прекращаются. У женщин в муладхаре вместе с семенем возникает природа звука.

ayaṃ yogaḥ puṇya-vatāṃ siddhaḥ saṃsāriṇāṃ na hi ।

amuyā siddhim āpnoti yogād yogaḥ pravartate ॥27॥

Эта йога среди добродетельных известна, [а] среди мирских [людей] нет. Таким образом [практикующий] достигает успеха. Благодаря соединению26 усиливается состояние йоги.

26 Вероятно, речь о сексуальной практике.

Вторая часть

ayaṃ bhāvо nirvāte vilāsa-mandire nānā-prakāreṇa priyayā saha vilāsaṃ kurvan patad-bindum apānena huṅ-kāra-sahitena balād ūrdhvam ākṛṣya śītalīṃ kuryāt 

॥1॥

Вот как это бывает: совершающий разнообразными способами соитие вместе с приятной женщиной в защищенном месте для любовных утех, с усилием подтянув падающее семя вверх на выдохе в сопровождении с биджа мантрой ХУМ, пусть выполнит шитали.

idam atra parya-vasitaṃ yogī yadā ramya-striyaṃ gacchan yogaṃ ca vāñchati akṛṣyam āṇenāpānena retaḥ samānīrayeta garbham ādadhāmīty abhidhāya liṅgam yonau vinikṣipet ॥2॥ 

Теперь здесь закончено. Когда йог идет к приятной женщине и хочет [практиковать] соединение, пусть он приводит в движение семя, не подтягивая его вместе с выдохом. Решив: «да вложу я зародыш», пусть введет член во влагалище. 

yadi tasyā garbhaṃ na vāñchati tadā kriṣi-prāṇena vīryam ūrdhvam ākarṣayet ॥3॥

Если от нее зародыша он не желает, тогда посредством втягивающей праны27 следует подтянуть семя вверх.

27 Перевод подлежит уточнению, поскольку форма kriṣi-prāṇena не характерна для санскрита.

te retasā reta ādadhāmīty abhidhāya yogī jita-retā bhavati

tad uktaṃ bṛhadāraṇyake ॥4॥

«Я даю тебе семенем семя» сказав [так], йог станет контролирующим семяизвержение. 

Так сказано в Брихадараньяке.28

28 Две следующие строки также цитируют Брихадараньяка упанишаду: 6.4.10-11.

atha yām ichen na garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānyāpānyād īndriyeṇa te retasā reta ādada ity aretā bhavati ॥5॥29

И если он желает женщину, [думая]: «Да не зачнет она», то, введя в нее член наполовину, прижавшись губами к губам, пусть он сначала вдохнет, потом выдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я забираю у тебя семя». Так она оказывается без семени.

29 Версия этой и следующей шлоки в манускрипте содержит ряд отличий от аналогичных в Брихарараньяке. В данной работе текст приведен в соответствии с Брихадараньяка упанишадой, поскольку автор Ваджроли-йога на него ссылается. Для более детального изучения приводим тут оригинальный текст из манускрипта:atha yām iched garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānāpānyād īndriyeṇa retasā retasya areta ādada ity aretā bhavati ॥5॥atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhā mukhena mukhaṃ saṁdhāyāprānyābhiprāṇyādindriyeṇa retasā reta ādadhāmi iti garbhṇyeva bhavati ॥6॥

atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya āprānyābhiprāṇyād indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇy eva bhavati ॥ śivayoge ॥6॥

Если он желает женщину, [думая]: «Да примет она зародыш», то, введя в нее член, прижавшись губами к губам, пусть он сначала выдохнет, потом вдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я вкладываю в тебя семя». Так она оказывается оплодотворенной.

Так сказано в Шива-йоге.30

30 Шива-йога 286-291.

stokaṃ stokaṃ tyajen mūtram ūrdhvam ākṛṣya tat punaḥ ॥7॥

Пусть по чуть-чуть выпускает мочу, подтягивая это вверх обратно. 31

 31 Что именно следует подтягивать вверх, мы не можем сказать, опираясь лишь на данный текст. Возможно, речь идет о моче или о дыхании. 

gurū-padeśa-mārgeṇa pratyahaṃ yaḥ samācaret ॥

bindu-siddhir bhavet tasya sarva-siddhi-pradāyinī ॥8॥

У того, кто совершает день за днем упражнение согласно методу, указанному учителем, у такого практикующего возникнет способность [контроля] семени, которая дарует все сиддхи.

etasya ṣaṇ-māsābhyāsena śatāṅganopabhoge ’pi na bindu-pātaḥ anyac ca purīṣa-tyāge aṅgulibhir yoni-sthānaṃ svasya prapīḍayet॥

dvitīya-hastena liṅgaṃ bandhayet ॥9॥ 

Посредством этого упражнения в течение шести месяцев семя не выйдет даже во время наслаждения сотней женщин. Далее, во время испражнения следует у себя прижать пальцами в том месте, где у женщин находится влагалище. Второй рукой следует сжать член.

evaṃ mūtra-rodho ’py abhyasanīyaḥ॥

evaṃ mutra-tyāga-kāle gudā-kuñcanena purīṣa-rodhaḥ śanaiḥ śanaiḥ kārya evaṃ tāvad abhyaset ॥10॥

Таким же образом следует упражнять удержание мочеиспускания. Так, во время мочеиспускания пусть медленно-медленно выполняет задержку испражнений посредством сокращения мышц ануса. Таким образом следует повторять упражнение много раз.

yāvat svayaṃ mūtra-purīṣe kāla-bhedena bhavataḥ ॥11॥

До тех пор, пока [практикующий не сможет выполнить] свои мочеиспускание и дефекацию раздельно.

etad abhyāsato ’pi bindu-siddhir bhavati ॥12॥ 

От этого упражнения также возникнет способность [контролировать] семя.

prathamo’yaṃ yogaḥ paścād vajrolī-kāmuka-yogī vāṃseyaṃ 32 vajroly eva kiṃcid viśeṣavatī amarolī ca na bhidyate ॥13॥

 32 Неправильная форма. Стоит вернуться к данному фрагменту при поступлении новой информации.

Такова первая [практика] йоги. После этого йогин, жаждущий освоить ваджроли /текст неразборчив/. Только ваджроли есть нечто особенное, а амароли от нее [особо] не отличается. 

yena kena prakāreṇa bindu yatnena dhārayet ॥
daivāc ced bhavati bhage melanaṃ candra-sūryayoḥ ॥14॥ 

Пусть каким-то способом удерживает семя, если по причине судьбы во влагалище [произойдет] соединение солнца и луны.

amarolī samākhyātā enāṃ nālena śoṣayet ॥15॥

Объясняется амароли: при помощи трубки ее следует осушить.

dattvā binduṃ svato yogī bandhayed yoni-mudrayā ॥16॥

Излив семя из себя, пусть йогин удерживает [его] при помощи йони-мудры.

sahajoli-samākhyātā sarva-tantreṣu gopitā ॥17॥

Объясняется сахаджоли: [она] держится в секрете во всех тантрах.

saṃjñā-bhedād bhaved bhedaḥ kārye tu tulya-gati-trayam ॥18॥

Отличие только в названии. В способе выполнения же [эти] три одинаковы.

tathā ca svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ vajrolī ॥19॥

Подтягивание вверх своего семени – это также важроли.

bhage raktena saha mīlitasya bindor ūrdhvaṃ nayanaṃ amarolī svadehe saraktasya kevalasya svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ sahajolīti vivekaḥ ॥20॥

[Когда] во влагалище женский секрет, смешавшись с семенем, вверх подтягивается – [это] амароли. [Когда] в своем теле свое семя,33 смешанное с женским секретом, вверх подтягивается – [это] сахаджоли. Вот каково различие. 

 33 Вероятно, речь о еще не вышедшем наружу семени.

Издание Джеймса Маллинсона

Перевод Ольги Нелиной

Скачать PDF Ваджроли-йога