українська федерація йоги

natvā sadāśivaṃ devaṃ nāgarāṇāṃ manoharam । racyate jayadevena subodhā ratimañjarī ॥1॥

ratiśāstraṃ kāmaśāstraṃ tasya sāraṃ samāhṛtam । suprabandhaṃ susaṃkṣiptaṃ jayadevena bhāṣyate ॥2॥

Джаядева приветствует Садашиву и бога, сводящего с ума горожан1, а после, собирает легкую для восприятия [книгу] «Букет страсти».

Джаядева повествует «Искусство страсти»2, «Искусство любви»3, их суть, собранную кратко и по порядку.

1 Каму.
2 Произведение «Ратишастра».
3 Произведение «Камашастра».

padminī citriṇī caiva śaṅkhinī hastinā tathā ।
śaśī mṛgo vṛṣo’śvaśca strīpuṃsorjātilakṣaṇam ॥3॥

Лотосовая (Падмини), Искусная (Читрини), Жемчужная (Шанкхини), Слониха (Хастини), Заяц, Олень, Буйвол, Конь — таковы признаки типов мужчин и женщин.

atha padminīlakṣaṇam

bhavati kamalanetrā nāsikākṣudrarandhrā
aviralakucayugmā cārukeśī kṛśāṅgī ।
mṛduvacanasuśīlā gītavādyānuraktā
sakalatanusuveśā padminī padmagandhā ॥4॥

Далее — признаки Лотосовой4 [женщины]

Та, чьи глаза подобны лотосу, ноздри — небольшие, близко расположенные груди, а также красивые волосы и небольшие части тела, та, у которой хорошо сложенная, мягкая речь, та, что увлекается музыкой и песней, с красиво украшенными тонкими частями тела — она Лотосовая [женщина], пахнущая, как лотос.

4 падмини.

atha citriṇīlakṣaṇam

bhavati ratirasajñā nātikharvā na dīrghā tilakusumasunāsā snigdhanīlotpalākṣī।

ghanakaṭhinakucāṭyā sundarī baddhaśīlā sakalaguṇayutā sā citriṇī citravaktrā ॥5॥

Вот признаки Искусной5 [женщины]

Та, что знает вкус страсти, не очень низкая и не высокая, чей красивый нос подобен цветку сезама, чьи голубые маслянистые глаза подобны лотосу, чья подвижная плотная грудь налита, та, что красива и наделена твердым характером, та, у которой есть все добродетели, именно она — Искусная [женщина], с украшенным лицом.

5 читрини.

atha śaṅkhinīlakṣaṇam dīrghātidīrghanayanā varasundarī yā kāmopabhogarasikā guṇaśīlayuktā। rekhātrayeṇa ca vibhūṣitakaṇṭhadeśā sambhogakelirasikā(niratā)kila śatinīsā॥6॥

Далее — признаки Жемчужной [женщины]

Та желанная красивая женщина, высокая, с продолговатыми глазами, страстная в удовольствиях и желаниях, с добродетельным характером, у которой на талии три складки, а шея — в украшениях, та страстная в играх и сексе — именно она Жемчужная [женщина].

atha hastinīlakṣaṇam

sthulādharā sthūlanitambabhāgā sthūlāgulīsthūlakucā suśīlā ।
kāmotsukā gāḍharatipriyā yā nitāntabhoktrī kariṇī matā sā ॥7॥

Итак, признаки [женщины] Слонихи

Та женщина, у которой крупная нижняя часть тела, большие ягодицы, крупные груди, которая хорошо сложена и нетерпелива в желаниях, та, что привязывается в любви, чья страсть и любовь глубоки, бурно наслаждающаяся — она называется [женщиной] Слонихой.

atha tāsāṃ santoṣakarān puruṣānāha

śaśake padminī tuṣṭā citriṇī ramate mṛge।
vṛṣabhe śaṅkhinī tuṣṭā hastinī ramate haye ॥ 8॥

Вот [то, что] известно о мужчинах, приносящих удовольствие этим женщинам

Лотосовая — удовлетворена Зайцем, Искусная наслаждается Оленем, в Буйволе — удовлетворена Жемчужная, Слониха наслаждается Конем.

atha strījāticatuṣṭayalakṣaṇam

padminī padmagandhā ca mīnagandhā ca citriṇī।
śāṅkhinī kṣāragandhā ca madagandhā ca hastinī ॥9॥

Далее — признаки четырех типов женщин

У Лотосовой — запах лотоса, Искусная — с запахом рыбы, пряный запах у Жемчужной, опьяняющий — запах Слонихи.

atha nāyikābhedāḥ

bālā ca taruṇī prauḍhā vṛddhā bhavati nāyikā । guṇayogena rantavyā nārī vaśyā bhavettadā ॥10॥

Итак, разделение спутниц [по возрастам]

Женщина бывает [разных возрастов] — девочкой, девушкой, зрелой и пожилой. С помощью достоинств должна быть удовлетворена женщина, тогда она будет послушной.

atha nāyikālakṣaṇam

āṣoḍaśādbhavedbālā taruṇī triṃśatā matā। pañcapañcāśatā prauḍhā bhaved vṛddhā tataḥ param ॥11॥

Далее — признаки спутниц

Девочкой считается та, которой до шестнадцати полных лет, девушкой — [до] тридцати, до пятидесяти пяти — [считается] зрелой и пожилой — после.

atha nāyikāvaśīkaraṇavidhiḥ

phalamūlādibhirbālā taruṇī ratiyogataḥ।
premadānādibhiḥ prauḍhā vṛddhā ca dṛḍhatāḍanāt ॥12॥

Далее — виды установленных действий, которыми можно подчинять женщин

Девочку — кореньями, плодами и подобным; девушку — страстным соитием; подарками, любовью и подобным — зрелую; а пожилую — сильными фрикциями.

atha nāyikāguṇāḥ

bālā tu prāṇadā proktā taruṇī prāṇahāriṇī।
prauḍhā karoti vṛddhatvaṃ vṛddhā tu maraṇaṃ diśet ॥13॥

Далее — качества женщин

Девочка называется дающей энергию, девушка — берущей энергию, зрелая создает зрелость, на смерть же указывает пожилая.

atha kāmasthānāni

aṅguṣṭhe caraṇe ca gulphanilaye jānubaya vastike nābhau vakṣasi kakṣayornigaditā kaṇṭhe kapole’dhare। netre karṇayuge lalāṭaphalake maulau ca vāmabhruvāmūrvādhaścalanakrameṇa kathitā cāndrīkalā pakṣayoḥ ॥14॥

Далее — места обитания желания

Известно, что в двух фазах луны6 [следует] постепенно продвигаться вверх и вниз по [таким местам] прекрасных женщин:

по большому пальцу ноги, стопе, тайному месту лодыжки, коленям, животику, пупку, груди, подмышкам, шее, щеке, по нижней губе, глазам, паре ушей, плоской части лба, голове — [так] рассказано.

6 Светлую и темную.

anyaśca

sīmante nayane’dhare ca galake vakṣaḥsthale cūcuke nābhau śroṇitaṭe manobhavagṛhe jānau ca jaṅghātaṭe। gulphe pādatale tadaṅgulitaṭe’ṅguṣṭhe ca tiṣṭhatyaso vṛddhikṣīṇatayā samaṃ śaśikalā pakṣadaya yoṣitām॥15॥

И по-другому

В двух фазах луны, соответственно в возрастающей и убывающей, [эти места желаний находятся] у женщин:

в линии пробора волос, в глазах, в нижней губе, в шее, в груди, в соске, в пупке, в изгибе бедер, в доме бога любви, в коленях, в склонах лодыжек, в лодыжках, вверху стопы, на склонах ее пальцев, в большом пальце ноги.

śuklapakṣe vasedvāme pādāṅgulikaniṣṭhake।
śuklapratipadādau ca kṛṣṇe cādhaḥ pralambate ॥ 16 ॥

На растущей луне [желание] находится слева и [движется вверх] от мизинца [левой] ноги, с первого дня светлой половины месяца. А в убывающую луну спадает вниз.

puṃsaḥ savye striyā vāme śukle kṛṣṇe viparyayaḥ ।
etāni kāmasthānāni jñeyāni nāgaraiḥ sadā ॥17॥

На растущей луне у мужчины — справа, у женщины — слева, на убывающей — наоборот.

Эти места желаний должны быть всегда известны горожанам.

atha prabalavanitānidhuvanavidhiḥ —

balayuktā yadā nārī viparītaratirbhavet ।
sañcālya tu kalāsthānaṃ7 rantavyā kāminī tadā ॥18॥

7 вероятно, здесь опечатка, верно: kāmasthānaṃ — место пребывания камы.

Далее следуют предписания о сексе8 с очень сильной9 женщиной

Когда женщина — сильная, ее нужно расположить в позе наездницы. Тогда, совершив фрикции в вагине, [таким образом] будет удовлетворена желанная.

8 dhuvana – shaking, agitation – встряска, волнение, взбалтывание (Monier-Williams). В данном случае предполагается тряска во время полового акта, поэтому использовали наиболее близкое русское слово.

9 Balayukta – endowed with strength, powerful – одарена силой, сильная (Monier-Williams)

atha cumbanasthānāni

netre kaṇṭhe kapole ca hṛdi pārśvadva’pi ca।
grīvāyāṃ nābhideśe ca kāmī cumbati kāminīm ॥19॥

Далее — места для поцелуев

Любовник целует желанную в глаз, шею и щеку, грудь и также бока с обеих сторон, в шею сзади и зону пупка.

mukhe jaṃghe kapole ca jaghane madanālaye ।stanayugme sadā prītiḥ kāmī cumbati kāminīm ॥20॥

Любовник, будучи влюбленным,10 всегда целует желанную в губы и щеку, бедро, ягодицу, в пьянящее11 место, в груди.

10 Слово «ками» переведенное как «любовник», имеет корень kam «желать», а «влюбленный» имеет корень prī «нравиться». Таким образом, в оригинальном тексте разведены анахатная и свадхиштханная составляющая, что трудно показать в русском.
11Слово madanā можно перевести как «опьяняющий напиток», но можно и как «место страсти», «сексуальной любви», или как «локация бога Камы» в теле женщины (Monier-Williams).

premṇā striyaṃ samāliṅgya śītkāraṃ mukhacumbanam ।
kaṇṭhāsakaṃ punaḥ kṛtvā gāḍhāliṅganamācaret ॥21॥

Чувственно прижав женщину, целуя взасос12 шею, пусть крепко обнимает.

12 Дословно: целуя с шипящим звуком «шит».

vidhṛtya hastau jaghanopaviṣṭaḥ śītkṛtya vaktraṃ ca mudā pracumbya ।
bhage ca liṅgaṃ stanamadardanañca datvā ca premṇā praramecca kāmī ॥22॥

Обхватив [женские] руки, сидя на ягодицах, поцеловав с наслаждением губы взасос, сжимая грудь и вложив член в лоно, пусть наслаждается любовник желанной.

ketakyagranakhaṃ kṛtvā nakhām̐strīn pañca caiva vā ।

pṛṣṭhe ca jaghane yonau datvā kāmī ramet striyam ॥23॥

Сложив в [форме] цветка кончики трех или же пяти ногтей, поцарапав [ими] спину, ягодицы, [область] лона, пусть любовник наслаждается желанной.

nakharomāñcitaṃ kṛtvā dantenā’dharapīḍanam ।grīvāmākṛṣya bhagena yonau liṃgena tāḍanam ॥24॥

Вызвав мурашки ногтем, прикусив губы зубами, притянув за тыльную сторону шеи, с наслаждением следует совершать фрикции в лоне.

liṅgapraveśanaṃ kṛtvā dhṛtvā gāḍhaprayogataḥ।pārśvadvayaśca sampīḍya saspṛhaṃ tāḍayedbhagam ॥25॥

Войдя членом, удерживая [его] на соответствующей глубине и сжимая бока, следует совершать фрикции в жаждущее лоно.

samāliṅgaya striyaṃ gāḍhaṃ stanayugme ca mardanam ।
yoniṃ nābhau ca sammardya niṣṭhuraṃ liṅgatāḍanam ॥26॥

Крепко обняв женщину и сжав [ее] грудь, вдавливая лоно [в направлении] пупка, [пусть] твердо совершает фрикции членом.

keśaṃ kareṇa saṃgṛhya dṛḍhaṃ santāḍayedbhagam ।vadane cumbanaṃ kṛtvā bhagaṃ hastena mardayet ॥27॥

Взяв волосы рукой, пусть совершает жесткие фрикции в лоне. Поцеловав губы, пусть рукой ласкает лоно.

atha padminīramaṇavidhiḥ —

kucaṃ kareṇa sammardya pīḍayedadharaṃ dṛḍham ।
ramaṇaḥ padmabandhena padminīratimādiśet ॥28॥

Далее предписания по удовлетворению Лотосовой13 [женщины]

Сжав груди рукой, жестко пусть прикусит нижнюю губу, любовник в позе лотоса14 пусть вызовет страсть у Лотосовой.

13 падмини.

14 В данном случае поза отличается от традиционного понимания позы лотоса со скрещенными ногами сидя. Мы предполагаем, что в этой шлоке указана поза соития, где женщина, лежит на спине с коленями, прижатыми к груди, и ногами — в позе лотоса. На это указывает и Л. М. Фоссе в его переводе Камасутры. [The Kamasutra: The Original Sanskrit and An English Translation: Vatsyayana. Published by YogaVidya.com, 2012].

atha citriṇīramaṇavidhiḥ —

śītkāraṃ cumbanaṃ kṛtvā gale haste ca cumbanam।kucaṃ hastena sammardya citriṇīratimādiśet ॥29॥

Далее предписания удовлетворения Искусной [женщины]

Поцелуем взасос, поцелуями в руки и шею, ласками грудей руками — [так] следует вызывать страсть у Искусной.

atha śaṅkhinīramaṇavidhiḥ —

strīpuṃsostathānyo’nyaṃ bhage liṃge ca cumbanam। ramaṇaṃ tu yathā gāḍhaṃ śaṅkhinīratimādiśet ॥30॥

Далее предписания по удовлетворению Жемчужной15 [женщины]

Мужчина и женщина крепко целуют друг друга с наслаждением в лоно и член — [так] следует вызывать страсть у Жемчужной [женщины].

15 шанкхини.

atha hastinīramaṇavidhiḥ

keśaṃ kareṇa saṃgṛhya sudṛḍhaṃ jālabandhanam ।
bhagaṃ kareṇa santāḍya hastinīratimādiśet ॥31॥

Далее предписание для удовлетворения [женщины] Слонихи

Схватив волосы рукой, [пусть] крепко их держит, следует вызывать страсть у [женщины] Слонихи, сжав рукой ее лоно.

atha bhagalakṣaṇam

kūrmapṛṣṭhaṃ gajaskandhaṃ padmaganghi suganghi yat।
alomakaṃ suvistīrṇaṃ bhagaṃ pañcavidhaṃ varam ।।32।।

Далее описание лона

Какое лоно обладает [такими] пятью признаками, [то] лучшее:

имеющее спинку, как у черепахи, подобное хоботу слона16, приятно пахнущее, имеющее запах лотоса, лишенное волос.

16 Вероятно по нежности внутри.

atha bhagadoṣaḥ

śītalaṃ nimnamatyuccaṃ gojihvāsadṛśaṃ kharam । ityuktaṃ kāmaśāstrajñairbhagadoṣacatuṣṭayam ॥33॥

Далее — о недостатках лона

Знатоками камашастр17 названы четыре [признака]:

холодное, глубокое, очень высоко расположенное, жесткое, словно язык коровы.

17 Любовных инструкций.

atha liṅgalakṣaṇam

musalaṃ vaṃśakavīraṃ dvividhaṃ liṅgalakṣaṇam । sthūlaṃ musalamityuktaṃ dīrghaṃ vaṃśakavīrakam ॥34॥

Далее — описание [признаков] членов

Известно, что члены [бывают] двух типов — булава и острый бамбук (толстый и тонкий). [А также] известно, что булава — тот, который толстый, а остро-бамбуковый — длинный.

atha puruṣāṇāṃ jātibhede śaśapuruṣalakṣaṇam

strījito gāyakaścaiva nārīsatyaparaḥ sukhī। ṣaḍaṃgulaśarīraśca sa śrīmān śaśako mataḥ ॥35॥

Вот признаки [мужчины] Зайца [в контексте] разделения по группам мужчин

Побежденный женщиной, [подкаблучник], певец, правдивый с женщинами, счастливый, имеющий член [размером] в 6 пальцев, он, удачливый, считается Зайцем.

atha mṛgapuruṣalakṣaṇam

śreṣṭhastu dhārmikaḥ śrīmān satyavādīṃ priyamvadaḥ । aṣṭāṃgulaśarīraśca rūpayukto mṛgo mataḥ ॥36॥

Далее — признаки [мужчины] Оленя

Наилучший, добродетельный, удачливый, говорящий правду, сладкоречивый, имеющий член [размером] в 8 пальцев, красиво сложенный — известен как Олень.

atha vṛṣapuruṣalakṣaṇam

upakāraparo nityaṃ strījitaḥ śleṣmalaḥ sukhī। daśāṃgulaśarīraśca manasvī vṛṣabho mataḥ ॥37॥

Вот признаки [мужчины] Буйвола

Всегда оказывает помощь другим, подвластный женщине, полный, счастливый, имеющий член [размером] в 10 пальцев, умный — [такой] считается Буйволом.

atha hayapuruṣalakṣaṇam

kāṣṭhatulyavapurdhṛṣṭo mithyāvāk yaśca nirbhayaḥ।
dvādaśāṃgulaliṅgaśca daridraśca hayo mataḥ॥38॥

Вот признаки [мужчины] Коня

[Он] имеет тело, подобное дереву (твердое), уверенный, говорящий ложь, бесстрашный, имеющий член [размером] в 12 пальцев, нищий — [такой] известен как Конь.

athā’sanāni

atṛptā ramaṇe nāryo ramante na yadā tadā।

nānāvandhair vakṣyamāṇai rantavyāḥ kāmibhiḥ striyaḥ ॥39॥

Далее — о позах

Если женщины не насладились любовной игрой, тогда они должны быть удовлетворены любовниками с помощью разнообразных поз, которые будут описаны [далее].

atha ṣoḍaśāsananāmāni

padmāsano nāgapādo latāveṣṭo ‘rddhasampuṭaḥ। kuliśaḥ sundaraścaiva tathā keśarasaṃjñakaḥ ॥40॥

Итак, названия шестнадцати поз

Поза Лотоса, Нога Слона, Объятия Лианы, [поза] Полусферы, [поза] Топора, [поза] Красоты Страсти, а также известная как [поза] Взлохмачивающая.

hillolo narasiṃho’pi viparītastathā paraḥ ।

kṣudgāraḥ dhenukaścaiva utkaṇṭhaśca tataḥ paraḥ॥41॥

siṃhāsano ratirnāgo vidyādharastu ṣoḍaśa ॥42॥

Волна (каприз), Человек-лев, перевернутая (поза наездницы), а также Кшудгара, [поза] Дойной Коровы, [поза] С Поднятой Шеей и далее поза Льва, Змея страсти, Видьядхара же шестнадцатая.

atha padmāsanalakṣaṇam

hastābhyāṃ ca samāliṃgya nārī padmāsanopari । ramedgāḍhaṃ samākṛṣya bandho’yaṃ padmasaṃjñakaḥ ॥43॥

Далее признаки Позы Лотоса

Женщина, [подняв ноги] в позицию лотоса, обняв [их] двумя руками, должна наслаждаться, глубоко подтягивая [ноги к себе] — это соединение называется Позой Лотоса.

atha nāgapādāsanalakṣaṇam

skandhe pādau samādhāya yonau liṅga praveśya ca। kāmī ramedudṛḍhaṃ nārī nāgapādāsanaṃ smṛtam ।।44॥

Далее описание Позы Слоновьей Ноги

Поместив ноги на плечи и членом в лоно войдя, любовник должен интенсивно удовлетворять женщину — [это] известно как Поза Слоновьей Ноги.

atha latāveṣṭanāsanalakṣaṇam

bāhubhyāṃ pādayugmābhyāṃ veṣṭayitvā ramet striyam।
liṃgena tāḍayedyoniṃ latāveṣṭo’yamucyate ॥45॥

Вот описание Позы «Объятие Лианы»

Сделав так, чтобы [женщина] обвила [его] руками и ногами, пусть наслаждается женщиной. Пусть членом совершает фрикции в лоно — это называется «Объятие Лианы».

arddhasampuṭāsanalakṣaṇam

antarikṣe striyaḥ pādau kṛtvā svasya ca bhūtale । hastābhyāṃ mardanaṃ kṛtvā stanayośca nirantaram । kāmī rametstriyaṃ tūrṇaṃ bandho’yamarddhasampuṭaḥ ॥46॥

Описание Позы «Полусфера»18

Подняв две ноги женщины в воздух, а свои поставив на землю, сжав руками груди, пусть любовник наслаждается женщиной непрерывно и быстро. Это поза «Полусферы».

18 Чаша в форме полусферы.

atha kuliśāsanalakṣaṇam

strīpādadvayamāsphālya haṭhālliṃgena tāḍanam ।yonau kuryātsadā kāmī bandhaḥ kuliśasaṃjñakaḥ ॥47॥

Далее описание позы «Топора»19

Сжав ноги женщины, пусть любовник постоянно жестко совершает фрикции членом в лоно. Эта поза известна как [поза] «Топора».

19 Также возможные варианты перевода: «бриллиант», «ваджра» (оружие Индры).

 

ratisundarāsanalakṣaṇam

nārīpādadvayaṃ svāmī dhārayedūrdhvadeśataḥ।
kucau dhṛtvā pibedvaktraṃ bandho’yaṃ ratisundaraḥ ॥48॥

Описание позы «Красота Страсти»

Мужчина20 из положения сверху пусть зафиксирует ноги женщины и, сжав грудь, пусть поцелует губы. Это поза «Красота Страсти».

20 Дословно: «господин».

keśarāsanalakṣaṇam

striyā jaṅghe samāpīḍya dorbhyāṃ gātrasya marddanam ।
punaḥ prapīḍayedyoniṃ bandhaḥ kesarasaṃjñakaḥ ॥49॥

Описание позы «Взлохмачивающая»21

Сжав обе голени женщины, погладив тело руками, пусть снова сжимает лоно. Эта поза известна как «Взлохмачивающая».

21 Также возможные варианты перевода «волосы», «тычинка».

atha nṛsiṃhāsanalakṣaṇam

pādau sampīḍya yonau ca haṭhālliṅgapraveśanam । hastābhyāṃ veṣṭanaṃ gāḍhaṃ bandho nṛsiṃhasaṃjñakaḥ ॥50॥

Далее описание позы «Человек-лев»

Сжав обе ноги и войдя жестко в лоно, [пусть] обнимает плотно двумя руками. Эта поза известна как «Человек-лев».

atha viparītāsanalakṣaṇam

arāvekaṃ22 padaṃ kṛtvā dvitīyaṃ kaṭisaṃsthitam । nārīṃ ca surametkāmī viparītāsanaṃ smṛtam ॥51॥

22 Здесь, вероятно опечатка, в других изданиях здесь — ūrāvekaṃ.

Вот признаки «Перевернутой» позы

Одну ногу расположив на [бедре], вторую — на пояснице, пусть любовник сильно наслаждается женщиной — эта поза известна как «Перевернутая»23.

23 Поза наездницы.

atha kṣudrārāsanalakṣaṇam

pārśvopari padau kṛtvā yoni liṃgena tāḍayat । bāhubhyāṃ tāḍayadgāḍhaṃ kṣudrāro bandhasaṃjñakaḥ ॥52॥

Далее признаки позы «Кшудгара»24

Две ноги разместив на боках, пусть членом в лоне совершает фрикции, двумя руками пусть бьет плотно — поза известная как «Кшудгара».

24 Значение слова либо утеряно, либо звукоподражательно. Одно из возможных значений — брызги от тряски.

dhenukāsanalakṣaṇam

suptāṃ striyaṃ samāliṃgya svayaṃ supto rametpunaḥ । yalligaṃ cālayedyonau bandho’yaṃ dhenukaḥ smṛtaḥ ॥53॥

Признаки позы «Дойная Корова»

Обняв уснувшую женщину, сам будучи уснувшим, пусть наслаждается снова, двигает членом в лоне — эта поза известна как «Дойная Корова».

utkaṇṭhāsanalakṣaṇam

nārīpādau ca hastena dhārayedgalake punaḥ । stanārpitakaraḥ kāmī bandhaścotkaṇṭhasaṃjñakaḥ॥54॥

Признаки позы «Поднятая шея»

Любовник, положивший руку на грудь, пусть снова разместит на шее ноги женщины — эта поза известна как «Поднятая шея».

atha siṃhāsanabandhalakṣaṇam

svīye jaṅghādvaye kāmī kṛtvā yoṣitpadadvayam ।
stanau dhṛtvā ramennārīvandhaḥ siṃhāsano mataḥ ॥55॥

Далее признаки позы «Льва»25

Любовник, расположив обе ноги женщины на своих голенях, сжав груди, пусть наслаждается женщиной26 — эта поза известна как поза Льва.

25 симхасана.

26 Либо  «пусть наслаждается женщина», согласно другим вариантам текста. Слова «ками» (любовник) и «нари» (женщина) в другом варианте текста переставлены местами, что, вообще говоря, логично.

atha ratināgabandhalakṣaṇ

pīḍayeduruyugmena kāmukaḥ kāminīṃ yadi।
ratināgaḥ samākhyātaḥ kāminīnāṃ manoharaḥ ॥56॥

Далее признаки позы «Змея Страсти»

Пусть страстный прижмет бедрами желанную — эта поза «Змея Страсти», провозглашенная такой, что сводит любовниц с ума.

atha vidyādharāsanalakṣaṇam

nāryāḥ coruyugaṃ dhṛtvā karābhyāṃ tāḍayetpunaḥ । ramayennirbharaṃ kāmī bandho vidyādharo mataḥ ॥57॥

Далее признаки позы «Видьядхары»27

Схватив женские бедра руками, пусть снова совершает фрикции и пусть любовник вызовет глубокое наслаждение — эта поза известна как [поза] «Видьядхары».

27 Имя собственное сверхъестественного существа, проживающего по преданиям в Гималаях.

hillola prakāra28 hṛdi kṛtvā striyaḥ pādau karābhyāṃ dhārayetkarau। yatheṣṭaṃ tāḍayedyoniṃ bandhaḥ hillolasaṃjñakaḥ ॥

28 Поза есть среди перечисления поз в 41 шлоке, но ее описание не приведено. Описание взято из другого издания текста.

Позиция «Волна»

Пусть [любовник], установив ноги женщины на [своей] груди, своими руками держит руки женщины, когда захочет — пусть погружается в лоно — это поза известна как поза Волны.

atha kāmijanapraśaṃsā

striyamānīya yatnena vidhṛtya caraṇadvayam ।
vaśaṃ nayati yaḥ kāmī ratiśāstravicakṣaṇaḥ ॥58॥

Далее — прославление любовника

Тот любовник, кто, подчинив женщину, ведет [ее] к [своей] воле, [словно] старательно зафиксировав ноги, тот постиг Искусство Страсти.

ratiśāstraṃ samākarṇya bandhān padmādiṣoḍaśa । nānāvidharatiṃ kuryātkāminyā kāmuko janaḥ ॥59॥

Услышав искусство страсти, пусть наполненный желанием мужчина практикует с желанной разнообразные виды страсти и шестнадцать поз, начиная с [позы] Лотоса.

sarvaśāstrārthavaktreṇa jayadevena dhīmatā।

mañjarī ratiśāstrasya kṛtvā nītā samāptatām ॥60॥

Созданный мудрым Джаядевой, который имеет в своих устах суть всех шастр, трактат по искусству страсти теперь окончен.

О переводе текста:

«В качестве второго текста мы выбрали малоизвестный текст канона Камашастры (Искусства Любви и Наслаждения) «Ратиманджари». У нас в распоряжении была санскритская версия этого текста с небольшим комментарием на хинди (который, впрочем, тоже пригодился).

В результате текст был общими усилиями переведен, и я предложил наиболее увлекшимся им участникам оформить перевод, с тем чтобы сделать его доступным для всех желающих. Именно этот перевод, подготовленный Татьяной Приходько, Дмитрием Даниловым, Юлией Ярошенко и Романом Огневюком под общей редакцией Оли Нелиной я и предлагаю вашему вниманию». (с) Записки на полях древних текстов