українська федерація йоги

Литература Древней Индии

Эта страница — путешествие в литературу Древней Индии. Мы не ставим перед собой задачу описать все литературное наследие Индии (на такой тур не хватит всей жизни), мы лишь сделаем несколько штрихов, которые помогут составить первое впечатление

Книги в разделе Древнейшие Веды и Упанишады, Шастры, Эпос, Высокая поэзия.

Басни: Хитопадеша и Панчатантра

Знаменитые сборники басен — «Панча-тантра» («Пять учений») и «Хито-падеша» («Доброе наставление») считаются легкими. Однако у них довольно специфическая лексика и разговорный синтаксис, которые вряд ли пригодятся при чтении философских  текстов.

Примерно в III-IV веке была создана в своей начальной редакции «Панчатантра». В прологе к ней говорилось, что однажды прославленный мудрец Вишну-шарман обещал за шесть месяцев обучить трех ленивых сыновей царя Амарашакти науке разумного поведения (нити-шастре)

Он стал рассказывать им сказки, басни и притчи, содержавшие моральное назидание и украшенные множеством изречений. Свой рассказ свой он разбил на пять частей, поэтому произведение получило название «Пять учений».

«Панчатантра» переведена свыше двухсот раз более чем на шестьдесят языков и ее считают одной из самых популярных в мире книг после Библии.Самая ранняя дошедшая до нас рукопись «Хито-падеши» датируется 1373 г.

Существует теория заимствования: большинство сюжетов европейских сказок происходят из басен «Панчатантры». Зародившись в Индии, сюжеты могли «мигрировать» в другие культуры.

Влияние «Панча-тантры» на формирование Украинского фольклора изучал Г. Грушевский и В. Котляревский.

Эпос: Рамаяна, Махабхарата

Сюжет и Махабхараты и Рамаяны строится вокруг героических событий. Оба текста объемные (Рамаяна состоит из 24000 шлок, Махабхарата — из 100 000).

Считается, что оба произведения созданы по мотивам
реальных исторических событий. События в основе Рамаяны (уничтожение южных народов) относят к 2 тысячелетию до нашей эры, события Махабхараты (война Пандавов и Кауравов) — к XI — X векам до нашей эры.

И Рамаяна и Махабхарата начали создаваться с IV века до нашей эры, и сформировались окончательно к IV веку нашей эры.

Оба текста несколько веков передавались устно с помощью заучивания наизусть, без какой-либо письменной фиксации (также как  Древнегреческий эпос). Благодаря такой системе передачи, у эпоса очень простой синтаксис и лексика. 

Автором Махабхараты называют Вьясу, а Рамаяны — Вальмики.
Поскольку произведения создавались несколько веков, вряд ли Вьяса и Вальмики были создателями всего объема текстов, скорее, одними из самых ярких рассказчиков.

«Рамаяна» частично переведена на русский П.А. Гринцером, ее перевод продолжается другими переводчиками.

Некоторые главы «Махабхараты» переводятся на русский с 1950 г.
Переводчики В.И. Кальянов, Я.В. Васильков, С.Л. Невелева и В.Г. Эрман.

Древнейшие Упанишады и Веды

Одно из древнейших известных произведений человечества — Ригведа, ее перевод на русский — поэтично великолепен (часть 1, часть 2, часть 3).

В состав Вед входят четыре книги:
Ригведа, Яджурведа, Атхарваведа, Самаведа. Эти тексты устроены как сборники стихотворных гимнов.

 

Часть Упанишад  переводена Сыркиным  (часть 1, часть 2, часть 3).
На украинский язык Павел Риттер перевел Катха-упанишаду.

Древнейшие Упанишады это: Чхандогья, Кена, Катха, Тайттирия, Шветашватара, Брихад-араньяка, Иша, Мандукья, Прашна.

Ниже — отрывки из этих текстов.

Брихадараньяка-упанишада

вторая брахмана

«Яджнявалкья, — сказал он, — сколько существует орудий восприятия и сколько предметов восприятия?
Яджнявалкья ответил: «Восемь орудий восприятия и восемь предметов восприятия». «Каковы эти восемь орудий восприятия и восемь предметов восприятия?

Поистине, нос — орудие восприятия. Он схвачен предметом восприятия — запахом, ибо с помощью дыхания, идущего вниз, обоняют запахи.

Поистине, речь — орудие восприятия. Она схвачена предметом восприятия - именем, ибо с помощью речи произносят имена.

Поистине, язык — орудие восприятия. Он схвачен предметом восприятия — вкусом, ибо с помощью языка узнают вкусы.

Поистине, глаз — орудие восприятия. Он схвачен предметом восприятия - образом, ибо с помощью глаза видят образы.

Поистине, ухо — орудие восприятия. Оно схвачено предметом восприятия — звуком, ибо с помощью уха слышат звуки.

Поистине, разум — орудие восприятия. Он схвачен предметом восприятия — желанием, ибо с помощью разума желают желанное.

Поистине, руки — орудие восприятия. Они охвачены предметом восприятия — деянием, ибо с помощью рук делают деяние.

Поистине, кожа — орудие восприятия. Она схвачена предметом восприятия — прикосновением, ибо с помощью кожи ощущают прикосновения.

Таковы эти восемь орудий восприятия и восемь предметов восприятия.»

«Брихадараньяка упанишада» в переводе с санскрита — упанишада великого леса

Ригведа. Гимн Речи

перевод Елизаренковой

Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми — Богами.
Я несу обоих; Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.

Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).

Я – повелительница, собирательница сокровищ, Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили Боги по многим местам,
(Меня) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).

Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!

Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.

Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.

Я рождаю отца на вершине этого (мира)
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.

Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
Такая стала я величием.

Рігведа

переклад Павла Ріттера

КОСМОГОНІЯ

1
Буття і небуття тоді не було —
Повітря не було й склепіння неба.
Що покривало? Де? Що захищало?
Була вода? Глибокая безодня?

2
I смерті не було, безсмертя — також,
Між днем і ніччю не було відміни,
Те дихало саме, одне без вітру.
І більш нічого не було, крім того,

3
Вкривала пітьма пітьму споконвіку,
Цей всесвіт ввесь — мов океан без світла,
Той зародок, що хаосом був вкритий,
Один від сили спеки народився.

4
Любов спочатку виникла від нього,
Що стала першим для думок насінням;
Знайшли зв'язок між сущим і несущим,
У серці стежачи думками, мудрі.

5
Думок тих промінь наскрізь простягнувся.
Що на горі було? І що зі споду?
Там сім'яносці, тут же — їх сприймання.
Зусилля знизу, зверху поривання.

6
І хто це знає й хто про це повіда?
Звідкіль цей всесвіт народивсь та виник?
Боги пізніш за нього народились?
А як оце втворилося, хто знає?

7
Світобудова ця звідкіль взялася?
Чи створено її було, чи йнакше?
В найвищім небі хто її пильнує,
Той, певно, зна чи, може, й він не знає?

Катха-упанишада

переклад П. Ріттера

1

Зазнають наслідків на тому світіВід дій своїх два, що сховались в серці;Їх «Тінь і Світло» зве, хто Брахму знає,І, запаливши п'ять вогнів ще тричі,Вогонь той Начікетасів запалить.

2

Той міст, що може править за всі жертви,І до найвищого призвести Брахми,І витягнути на спасіння берег,Той Начікетасів вогонь шануйте.

3

Атман — це їздець на возі.За віз служить наше тіло.Розум, як візник, керує,А думки — це його віжки.

4

Почуття його — це коні,А шляхи — об'єкти їхні.Атман, почуття та думкиВкупі той, котрий куштує.

5

Той міст, що може править за всі жертви,І до найвищого призвести Брахми,І витягнути на спасіння берег,Той Начікетасів вогонь шануйте.

6

Хто свідомості не має,Думку-віжки не тримає,В того почуття непевні,Наче кінь той норовистий.

Шастры

Шастра — это наука. В Древней Индии разные науки имели свой корпус текстов: грамматика, логика, поэтика, накопления богатства, правильной жизни, политики, владения луком, театрального искусства и танца (Натья-шастра), любовного икусства (Кама-шастры) и другие.

Была в Древней Индии и наука о том, как красиво писать —
Аланкара-шастра (наука поэтических украшений).

К философским наукам относится Ньяя-шастра (наука логики, ведения дискуссии), Веданта-шастра, Тарка-шастра (наука размышления).

В каноне Кама-шастр более двадцати текстов.

В каноне Дхарма-шастр — девятнадцать, из них на русском доступна Ману-смрити, в переводе Эльмановича.

Страницы «Артхашастры» рассказывают об искусстве политики.
Из нее вы узнаете какие обязанности были у царя и градостроителя
и о том как цари выбирали друзей и соглядатаев.
На русский текст переведен Кальяновым В.И.

Ману-смрити (Дхарма-шастра)

Первые шлоки шестой главы:

1 Дваждырожденный, пробыв таким образом согласно правилам в состоянии домохозяина, пусть, обузданный, живет в лесу, подчинив как следует органы чувств.

2. Когда домохозяин увидит у себя морщины, седину и детей у детей - ему следует отправиться в лес.

3. Покинув деревенскую пищу и всю домашнюю утварь, пусть идет в лес, оставив жену на попечение сыновей, или вместе с ней.

4. Взяв с собой священный огонь (agnihotra) и утварь, необходимую для приношения жертв на огне, выйдя из деревни в лес, пусть живет, имея обузданные чувства.

Камасутра

Ватсьяяна Малланага. Перевод. А.Я. Сыркина

Из канона Кама-шастр, мы предлагаем вам открыть страницы «Камасутры» Ватсьяяны. Из этой книги можно узнать взгляды на любовные игры продвинутых горожан первых веков нашей эры.

«Камасутра» не имеет художественного сюжета, это систематическое изложение методов решения разных ситуаций вокруг любви, секса и отношений.

Текст порождает множество размышлений об разном отношении к искусству любви в разных культурах.

Расцвет индийской поэзии и драмы

В 5—6 веках этой эры в Индии жили и творили великие поэты:
Калидаса, Бхартрихари (Бхатти), Дандин.
Кроме наслаждения литературным стилем в их тестам мы находим
детали быта и нравы Индии начала эры.

 

Хмара-вістун

Калідаса, Переклад П. Ріттера

Даша-кумара-чарита

Дандин

Отрывки «маха-кавьи», великой поэзии

Мегхадута, перевод С. Липкина

Твой взгляд подобен взгляду лани,чело высокое — луне.Твой стан я узнаю в лиане,изогнутую бровь — в волне,А локоны — в павлиньих перьях,а щеки — в заревом огне,Но цельное твое подобьееще не повстречалось мне...Ты снишься мне, я простираюс надеждой руки, но едваК тебе приближусь, — обретаюлишь призрак вместо естества,И, мне сочувствуя всем сердцем,лесные плачут божества, —Вот почему росой жемчужнойпокрыты ветви и трава.

Рагхувамша, перевод С. Липкина

О тех, кто миру дарит благоот дня рожденья до кончины,О тех, кому земля подвластна, —ее низины и вершины,О тех, кто вплоть до океанапростер своей страны границы,О тех, кто вплоть до небосводапромчал победно колесницы...О тех, кто бодрствует на страже,о тех, кто страждущим подмога,О тех, кто судит виноватыхспокойно, правильно и строго...