Один из моих любимых отрывков Махабхараты — это Камагита, «песнь Бога Камы», то есть Любви и Желания. Это явно более древний чем Махабхарата текст, поскольку вставлен как «цитата древних мудрецов» и его метрика отличается от метра окружающего текста. Песнь исполняется от имени самого Камы, и как и Вач в ведах он восхваляет сам себя. Обычно смысл Камагиты прочитывается следующим образом: никакая духовная практика не может избавить от желания, поскольку в ней заключено желание практики. Парадокс. Такое прочтение возможно — вот например перевод Смирнова:
12-17. «Никто погубить меня не может, если не знает должного средства. Силится ли он убить меня, полагаясь на силу оружия — я вновь являюсь на свет в этом самом его оружии.
Силится ли он убить меня посредством жертвоприношений со всевозможными дарениями — я вновь являюсь на свет среди подвижных существ как тот, кто всей душой предан жертвенной деятельности.
Силится ли он убить меня посредством Вед, Веданг и духовных практик — я вновь являюсь на свет среди неподвижных существ как тот, чей дух исполнен высшего покоя.
Силится ли тот, чья сила в правдивости, убить меня своим терпением — я тут же превращаюсь в это самое состояние его духа, так что он даже не может меня заметить!
Силится ли кто, стойкий в обетах, убить меня своим подвижничеством, — я возрождаюсь опять в этом самом его подвижничестве.
Силится ли какой мудрец убить меня, устремившись к спасению, — перед ним, одержимым страстью к спасению, я пляшу и смеюсь над ним; ибо Я, Единый и Вечный, неуязвим для всех живых существ!»
Но мне кажется, я вижу в этом тексте второй — более тонкий смысл. Подробное объясние потребует целой лекции, поэтому я просто предложу свой перевод. Поэтический и вольный. Українською…
Не може безсилий Мене погубити,
Бо Сили нема де немає Бажання.
Хто ж мріє згубити мене через силу,
Побачить Бажання у серці цієї
Хто жертвою щедрою мене лякає
В цій жертві полум‘яній мене ж вітає
Хто Атмана бачити сильно бажає
Мене він зустріне у Серці та Слові
Хто себе у Істіни міцно тримає
Колись зрозуміє, що міць його — Хтива
Хто прагне Бажання аскезою вбити
Народжує Мене, та в Мені його подвиг
А Мрія того, хто свободою мріє
Є лише Мій танок, чи то гра жартівлива
Бо Я й є Єдиний, Я крізь посідаю
І я невбиєнний бо краю не знаю
Перевод с санскрита на украинский — Андрей Сафронов