українська федерація йоги

Sanskrit in Ukraine

Творці сайту – Андрій Сафронов, Ольга НелінаТетяна Приходько та Ольга Черепаха. Ми вивчаємо, викладаємо та підтримуємо тих, хто цікавиться санскритом в Україні та у світі.

Наша ціль — зробити вивчення санскриту легкою та приємною вправою, що приємно напружує мозок та естетичні чуття.  Ми також підтримуємо спілкування тих, хто перекладає тексти з санскриту та українську. Це простір наших учнів та інших викладачів санскриту, в якому ми зможемо обмінюватися професійною інформацією: текстами та ідеями про переклади.

translation of original yoga sources первоисточники йоги

Хатха-йоґа-прадіпіка Джйотсна

Переклад тексту Прадипіки разом із коментарем «Джйотсна» ще триває, нові шлоки ми публікуємо на каналі Бебліотеки
translation of original yoga sources первоисточники йоги

Бгаґавадґіта

У цьому розділі — оригінал тексту, переклади, у тому числі й переклад коментаря Абгінаваґупти від проекту «Санскрит в Україні».
translation of original yoga sources первоисточники йоги

Мрігендра-тантра

Переклад одного з перших текстів Хатха-йоґи, який ніби знаходиться на перетині ранньої хатха-йоґи, тантри та магії.
абхинавагупта

Гімни Абгінаваґупти

Абгінаваґупта – дивовижний індійський філософ Х століття. У перекладі Андрія Сафронова гімни — Ануттараштіка, Пармартха-чарча, Дехастха-девата-чакра-стотра, Анубхава-ниведана, Махопадеша-вімшатіка

Відкриті групи

Останні переклади

аманаска йога

Аманаска

Благодаря защитникам Украины и твердости намерения наших студентов, нам удалось провести курс по чтению трактата Аманаска, который был запланирован еще до военных событий. По результатам наших встреч подготовили дайджест. Главным лейтмотивом текста является достижение состояния в котором возможно познание некой трансперсональной реальности, что описывается как высшая, истинная, несвойственная, являющаяся причиной

читати далі...

Викрама-чаритра. Часть 1 Щедрость и жизнь Викрамы

Эпизод 1. На сыене появляется щедрость — главная героиня повести «Приветствую великую владычицу, чьи речи достойны восхваления почтеннейших, а изящные руки способны пробудить все желанные добродетели.» По преданиям, в Малаве был город Уджайини. Он был полон всеми благами. Наивысшим в том городе считались добродетели, что приближало его величие к городу

читати далі...

Этапы перевода с санскрита на примере метафоры колесницы

Говорят, когда Арджуна перед битвой спросил Кришну, в каком переводе читать «Бхагавадгиту», лотосоокий ответил: «Милый Дханджая, необходимое не приедается, а выбирать можно только между лишними вещами. Читай «Бхагавадгиту» в оригинале и с комментариями». Процесс перевода с санскрита будоражит умы многие столетия. Даже в самой Индии уже давно появилась традиция комментирования

читати далі...

Нирукти слова мандала

Нирукти — метод анализа смысла слов, направленный на значения частей слова. Например, нирукти слова «шудра» разделяет слово на слоги шу и дра и указывает на их сходство с корнями śuc шуч — «быть угрюмым» и druh друх — «быть враждебным». Этих корней в слове шудра нет, но нирукти не претендует

читати далі...