sanskrit in ukraine
Санскрит в Україні

Наші переклади з санскриту

У цьому розділі переклади з санскриту українською та російською мовами. Тексти, які ми перекладаємо, — це першоджерела йоґи, тексти канону Кама-шастр та інші тексти, що впливають на традицію Йоґи.

Автори перекладів на цій сторінці — інструктори Української федерації йоґи та старші учні Школи, які вивчають санскрит у проекті "Санскрит в Україні".

Нові переклади ми публікуємо на каналах «Бібліотека йоґи» та "Записки на полях стародавніх текстів".

Веди

період до IV ст. до початку нашої ери

Гімн Атхарваведи
Проти ворогів та їх задумів

Полум’я, неба Вістун, зустріне їх лють та ворожість,Мудре, нехай заморочить їх розум, та міць їх відітне!

Епічний період

період до початку нашої ери

Камагіта

Камагіта, «пісня Бога Ками», тобто Любові та Бажання, частина Махабхарати

Йоґа

(період з початку століть до Х століття)

Бгаґавадґіта Гітартхасанграха

Абгінаваґупта написав коментар Бхаґавадґіти "Ґітартха-санграха", розглядаючи Ґіту з погляду ідей кашмірського шиваїзму.

Мрігендра-тантра

Переклад одного з перших текстів Хатха-йоґи, який ніби знаходиться на перетині ранньої хатха-йоґи, тантри та магії.

Амарауґха-прабодха

Оригінал та переклад вибраних шлок тексту. Повний переклад все ще готується редакторами.

Хатха-йоґа та тантра

(період з ХI століття: тексти традиції натхів (хатха-йоґи), переклади гімнів Абгінаваґупти)

Ваджролі-йоґа

Широко відомі сексуальні практики у тантрі. Аналогічні ж практики в Йозі відомі набагато гірше внаслідок тенденційності під час перекладу класичних текстів. Ще цікавіше було перекладати цій текст на стику традицій.

Горакша-йоґа-шастра

Текст описує чакральну систему та енергетичні практики. У тексті наведені інші, відмінні від звичних назв чакр. Оригінал рукопису написаний екзотичним нам шрифтом невари.

гімни Абгінаваґупти

Абгінаваґупта (або Абхінавагупта) — філософ традиції кашмірського Шайвізму.

На сайті — переклади його гімнів Ануттараштіка, Дехастха-девата-чакра-стотра, Анубхаваніведана, Махопадеша-вімшатіка.

Кама-шастри

тексти мистецтва любові та спокуси

Паурурава-манасіджа-сутра

«Манасіджа» у назві твору — це одне з імен бога Ками, бога чуттєвості, кохання, бажання та насолоди. Етимологічно це ім'я походить від слів "манас" — "розум" і "джа" — "народжений". Тобто Манасіджа — це «Народжений в думці». Тонка рефлексія того факту, що джерелом бажання є думка, а не фізіологія. Слово «паурава» у назві вказує на міфологічне авторство, яке приписується легендарному цареві Пуруравасу.

Раті-манджарі

У тексті можна побачити специфічну особливість індійської культури — схильність до систематизації. Тут ви побачите типи чоловіків, жінок та їх спокуси.
Слово «раті» з санскриту перекладається як «пристрасть» чи «насолода».

Поезія Калідаси

Калідаса — найвідоміший поет Індії

Кумарасамбгава

Переклад українською всім відомої історії спокуси між Шівою та Парваті:

Женою Шивы сделалась Парвати,
Но охватила робкую тревога, –
Она хотела убежать от бога,
Хоть страстно жаждала его объятий…

Мандруючи стежкою Апсар, Гандхарвів, диких звірів, аскет розуміє їхню волю: він їхній милий, найпривабливіший друг

Ріґведа, Гімн косматому аскету ऋग्वेद

Аскет - кожному богу добрий друг, готовий на добрі діяння.

Ріґведа, Гімн косматому аскету ऋग्वेद

Спершу з'явиться піт, потім тремтіння в тілі, і нарешті, дихання стане стійким і нерухомим.

Хатха-прадипіка हठप्रदीपिक

Своя дхарма, навіть недосконала, краще за добре виконану чужу дхарму.

Бхаґавадґіта भगवद्गीत